Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُون zoom
Transliteration Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona zoom
Transliteration-2 alladhīna lā yu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come zoom
M. M. Pickthall Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter zoom
Shakir (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter zoom
Wahiduddin Khan who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and who in the world to come are ones who disbelieve. zoom
T.B.Irving who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter. zoom
Safi Kaskas those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter. zoom
Abdul Hye those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter. zoom
The Study Quran those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers." zoom
Abdel Haleem who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come zoom
Abdul Majid Daryabadi Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers zoom
Ahmed Ali Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter zoom
Aisha Bewley those who do not pay zakat and reject the Next World. zoom
Ali Ünal Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter zoom
Ali Quli Qara'i —those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz Those who give not regular charity and who deny the Hereafter zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter zoom
Muhammad Sarwar Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come zoom
Muhammad Taqi Usmani who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers zoom
Shabbir Ahmed Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies) zoom
Syed Vickar Ahamed (And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers zoom
Farook Malik those who do not pay Zakah and deny the hereafter zoom
Dr. Munir Munshey "Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come!" zoom
Dr. Kamal Omar those who do not pay Zakat, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers zoom
Maududi who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who do not give the mandatory charity, and they are disbelievers in the hereafter. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not give zakat, and who deny the hereafter zoom
Musharraf Hussain Those who don’t give charity and deny the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers. zoom
Mohammad Shafi "Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter zoom
Faridul Haque Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life zoom
Maulana Muhammad Ali Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving zoom
Sher Ali Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter zoom
Rashad Khalifa "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who do not pay poor due (Zakat) and they deny the Hereafter. zoom
Amatul Rahman Omar Those who do not present the Zakat (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who pay not the alms, and disbelieve in the world to come zoom
Edward Henry Palmer who give not alms, and in the hereafter disbelieve! zoom
George Sale who give not the appointed alms, and believe not in the life to come zoom
John Medows Rodwell Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not zoom
N J Dawood (2014) who give no alms and disbelieve in the life to come zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Woe to] those who do not practice required charity and who deny the hereafter. zoom
Ahmed Hulusi Those (dualists) do not give unrequitedly for Allah and they deny their eternal lives to come. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim who deny the needy their dutiful alms and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter zoom
Mir Aneesuddin who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...